点子工场
当前位置:首页 - 历史 >

中华图书特殊贡献奖丨库勒塔耶娃·乌木特:传播中华文化的使者

2019-10-04来源:国际时尚网

全文共3034字,阅读时间约3分钟

       中华图书特殊贡献奖设立于2005年,作为中国出版业面向海外的最高奖项,主要授予在海外介绍中国、推广中华文化和中国出版物等方面作出突出贡献的外籍及外裔中国籍作家、翻译家和出版家,在国际社会产生广泛影响,成为推动中华文化走向世界的重要品牌。第十届“中华图书特殊贡献奖”新闻发布会于2016年8月23日在京举行,有19位专家获得本届奖项。


       为了让读者更加深入了解这些在中外文化交流中充当桥梁作用汉学家,我们特此推出“中国特殊贡献奖”系列专栏,讲述汉学家的中国故事。

库勒塔耶娃·乌木特,女,吉尔吉斯斯坦作家,曾担任吉尔吉斯斯坦孔子学院院长,于2018年荣获第十二届中华图书特殊贡献奖。

致力于推进中华文化的传播

       关于库勒塔耶娃·乌木特与中国的缘分伊始,要从吉尔吉斯斯坦国立民族大学孔子学院成立之始说起。当时吉国的汉语教育还是一片空白,为了能够实现汉语教育本土化,时任吉尔吉斯斯坦孔子学院院长的她致力于研究开发本土汉语教材,2010 年至今,担任《丝绸之路》系列汉语教材(吉语注释版)吉尔吉斯语编辑,已经编辑出版《大学汉语》、《大众汉语》、《商务汉语》等系列教材22册。参与《中小学汉语教材》(吉语版)的前期调研工作,积极建言献策。

 

       2002年,库勒塔耶娃第一次来到中国新疆乌鲁木齐市,此行的目的是与当地同行交流教育与文化传播经验。从那之后,她对中国文学产生了极大兴趣。库勒塔耶娃继续进一步深入学习中国文化,不断翻译中国著名作家的作品,把中国现当代优秀文学作品介绍给吉国读者,让更多的吉民众通过文字了解真实的中国。其翻译的作品在吉国际级刊物、政府报、“文学新闻”网站上刊登和发表。2003年,库勒塔耶娃与其他吉尔吉斯斯坦作家合作,共同翻译了史诗《玛纳斯》的西里尔语版。

 

       此外,库勒塔耶娃还热衷于组织策划各类大型文化活动,扩大孔子学院在当地的影响力。她成功组织了第四届“孔子学院名人讲坛”,邀请了包括上合组织前秘书长、现任中国驻吉尔吉斯斯坦大使、前任驻华大使、著名中国问题专家等在内的 10 名吉政界和学界名人为师生们做专题讲座,内容涉及中吉两国间的政治、经济、文化、学术交流,并且探讨了“丝绸之路经济带”建设在吉尔吉斯斯坦的重要作用,此次活动社会反响巨大。

 

       库勒塔耶娃不仅在任教方面传播中国文化,还在吉尔吉斯斯坦当地媒体上传播积极的中国“正能量”。库勒塔耶娃院长多次受邀参加当地电视台、新疆电视台、新华社、《丝路新观察》报等媒体的采访,介绍孔院办学情况及两国文化交流现状。2013年4月,她接受吉尔吉斯国际广播电台“自由之声”采访,用大量的正面信息回击了“中国威胁论”。2013年5月,她参加了电视谈话节目“敏感话题”,在被问及“中国与吉尔吉斯斯坦的关系是友谊还是扩张”时,库勒塔耶娃·乌木特认为,目前的吉中关系是友好的,这种关系对于当前的吉尔吉斯斯坦非常必要。

 

       她说:“孔子学院在当地很受年轻人欢迎,当地百姓都比较认可,学习汉语成了一种时尚。孔子学院的中文老师都来自中国,教学经验丰富,水平一流。前来学习的学生大多出于对中国的向往和中国文化的热爱。文化交流是双向的,相互学习,加强沟通,是我们孔子学院创建的初衷”。

 

吉尔吉斯斯坦奥什国立大学孔子学院举办活动


“中国文学作品丰富了我的精神世界”

       从库勒塔耶娃开始关注中国文学作品至今,已经有十余年,其间她对中国诗人陶渊明的诗歌特别感兴趣。

 

       “我第一次阅读到陶渊明的诗歌是在《每日邮报》上, 由吉尔吉斯斯坦著名的女诗人萨基恩·阿克马特别科娃(Sagyn Akmatbekova)翻译。陶渊明的诗篇作品简短而富有内涵,这给我留下非常深的印象。之后我开始收集他的作品,但是我发现他的诗作仅有很少一部分被翻译成吉尔吉斯语。尽管如此,这依然改变不了我对中国文学的热爱。”

 

       任职吉尔吉斯斯坦国立民族大学孔子学院院长期间,库勒塔耶娃曾开设了一门新的课程——中国文学史。在教学准备过程中,她渐渐喜欢上了鲁迅和巴金的著作。在这份热爱的驱使下,她将这些图书翻译成俄语和吉尔吉斯语版本。在翻译出鲁迅作品《狂人日记》《阿Q正传》《朝花夕拾》的吉尔吉斯语版本后,经过与学生、同事的交流合作,他们还共同进行了二次修改,最大程度地保证作家想要表达的内容原汁原味地翻译出来。

 

       现在,鲁迅已经成为库勒塔耶娃最喜欢的中国作家之一,“他用轻松幽默的笔触在作品中描绘出国民的性格和民族的精神气质”。鲁迅的作品帮助她深入地了解中国民众的精神世界,并且更好地理解中国传统文化。关于鲁迅和巴金的学术研究课题,库勒塔耶娃曾发表过一篇名为《鲁迅与契科夫:文学影响与人类命运》(Lu Xun and Chekhov: literary influence and human fates)的报告,引起学界热议。

       

吉尔吉斯斯坦首都比什凯克的中国主题书店里,读者正在看书

 

       平日里,库勒塔耶娃时常在吉尔吉斯斯坦媒体上向民众宣传中国的文学作品,并且在这个过程中,她感受到吉尔吉斯斯坦民众对于中国文学作品的热爱程度正与日俱增。巴金所著《奴隶底心》被翻译成吉尔吉斯语并出版后,引起了读者很大的反响。应读者需求,这本书的有声书已经制作出版。

  

       总而言之,中国文学作品丰富了库勒塔耶娃的精神世界。基于吉尔吉斯斯坦民众对中国文化的浓厚兴趣,她表示将继续致力于把中国文学作品翻译成吉尔吉斯语,立志更加深入地研究中国文学和文化。


改革开放促进中吉文化交流

       谈及改革开放,库勒塔耶娃认为这是一个推动中国不断发展的正确战略, 改革开放让中国向世界敞开大门,促进了中国与世界各国的文化交流,推动了中国社会主义现代化进程,助力中国复兴。

 

       自2004年以来,海外孔子学院在传播中国文化方面发挥着重要作用,世界各国人民对中国文化的了解越来越深入。中国在教育方面的实力一直处于世界领先地位,孔子学院的不断发展也为全球中国文化爱好者提供学习中文的机会。任何语言都与该国文化息息相关,库勒塔耶娃认为对于中文的热爱也是对中国文化的热爱。


       改革开放40年来,中国出版业发生的最大变化是它已经成为整个中国经济市场不可分割的一部分。中国出版业的蓬勃发展为经济腾飞提供了动力,强大的经济实力再次带动出版业进一步发展,中国出版业和经济市场相辅相成,共同进步。改革开放推动了中国经济发展,促进了出版业向电子化出版的转型升级。

 

       中国国际新闻出版社、新华社、五洲传播中心为外国读者提供大量有关中国的信息,在跨文化交流与中国图书出版领域发挥着重要的作用。这些新闻出版机构推动了中国文化传播,这也正是世界各国人民所期盼的。近年来,新华社一直致力于新闻信息的发布与推广,已经逐渐成为世界领先的新闻机构之一。2017 年10月27日,中亚地区首家中文暨中国主题书店——尚斯书店在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克开业,该书店是中亚地区第一家以售卖汉语、吉尔吉斯语、俄语图书为主的书店,读者可以阅读到文学、美术、文物、艺术、建筑、历史等多个领域的图书。

 

       在吉尔吉斯斯坦,民众对中国文学和文化都非常感兴趣,这不仅得益于中国的改革开放政策,更得益于中吉两国间深厚的历史渊源。目前,中吉经济、教育、文化等各领域的合作和交流正在不断深化。随着“一带一路”愿景的推进,中国与吉尔吉斯斯坦两国合作不断迈向更深层次的发展。近两年来,两国经济交往日益加深,民间交往和文化交流也日益增强,伴随着中资企业不断增加,吉尔吉斯斯坦南北各地掀起“汉语热”,不管是在吉尔吉斯斯坦教育学界还是民间,都树立了一张闪亮的中国名片。

 

       “在我到孔子学院任教的几年中,我亲眼目睹了学生们因为学中文后,他们的生活发生了改变,就业有了更宽的途径。”在吉国,由孔子学院培养出的本地学生在毕业后大多都有不错的发展,一些学生前往中国深造并留了下来,还有的学生进入了当地的中资企业工作。库勒塔耶娃·乌木特说,“汉语改变了我”这句话用在她的学生身上非常贴切。

 

        库勒塔耶娃表示,希望中国的读者能够更加关注吉尔吉斯斯坦的作家作品, 比如金吉兹·艾特玛托夫(Chingiz Aitmatov)等。她认为,每个国家的文学作品其实都反映着一国的精神和灵魂。一国文学和文化的世界传播可以促进不同国家之间的交流,增进相互了解。中国文学想要更好地传播到世界各地,需要为中国当代作家的作品做更多的宣传与推广工作。


编辑丨杨易华

资料来源 丨《国际出版周报》、丝路新观察

转载文章地址:http://www.daisysquiltshoppe.com/lishi/17507.html
(本文来自点子工场整合文章:http://www.daisysquiltshoppe.com)未经允许,不得转载!
标签:
网站简介 联系我们 网站申明 网站地图

版权所有:www.daisysquiltshoppe.com ©2017 点子工场

点子工场提供的所有内容均是网络转载或网友提供,本站仅提供内容展示服务,不承认任何法律责任。